Comment traduire du portugais vers le créole sans participer à la décréolisation, et comment traduire du créole vers le portugais sans créoliser ? Dans une situation de contact de langues, le problème soulevé ici est la matérialisation de la frontière linguistique entre les deux langues : à partir de quand on passe du créole au portugais vernaculaire et inversement ? Les deux systèmes linguistiques ont comme principal point de convergence un lexique qu’ils partagent ensemble, sinon, une catégorisation de l’un comme de l’autre révèle des écarts et d’importantes différences dans le fonctionnement de leurs catégories structurelles de leur grammaire. Ces écarts et différences seraient à l’origine des problèmes de traduction et de frontières entre les deux langues. Les écarts, s’ils sont maintenus, ne posent pas de problème spécifique de traduction : c’est le « mélange » quotidien et aléatoire créole/portugais qui crée des problèmes de traduction.